<Header>
<Author: 劉長卿>
<Title: 聽彈琴>
<Format: 五言絕句>
<Year: 1944>
<BookName: A FURTHER SELECTION FROM THE THREE HUNDRED POEMS OF THE T'ANG DYNASTY>
<Translator: SOAME JENYNS>
<TranslatedTitle: On Playing the Lute>
<BookPage: 77>
<UsedPage: 1>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
泠泠七絲上，
靜聽松風寒。
古調雖自愛，
今人多不彈。
<End Poem>
<Translation>
COLD and clear sounds the seven-stringed lute
Softly strummed to the air of the "Wind in the Winter Pines;"
Although I love these old tunes
Nowadays very few people play them.
<End Translation>